Grappige Spaanse uitdrukkingen vertaald

Geplaatst door tvcn | 24 juli 2014

http://www.tvcn.nl/nl/blog/2014/7/24/grappige-spaanse-uitdrukkingen-vertaald/

Elk land heeft zo zijn eigen uitdrukkingen en gezegden. Achter elke uitdrukking of gezegde schuilt zeker altijd een betekenis, maar als je ze probeert te vertalen, slaan ze vaak helemaal nergens op. Neem bijvoorbeeld het Spaanse ‘¿Que onda?’, wat letterlijk ‘welke golf’ betekent maar wordt gebruikt als ‘wat is er aan de hand?’ En zo zijn er uiteraard nog wel meer Spaanse uitdrukkingen die voor ons kant nog wal slaan als je ze letterlijk vertaalt. 

Op Huffington Post vonden wij een serie Spaanse uitdrukkingen die veel worden gebruikt en daarom handig zijn om te weten voor wie Spaans leert of wil gaan leren!

Por si las moscas
Letterlijk: voor de vliegen
Gebruik: voor de zekerheid/voor het geval dat
Voorbeeld: El día está nublado, me voy a llevar el paraguas por si las moscas.
Vertaald: Het is een bewolkte dag, ik neem voor de zekerheid een paraplu mee.

Poner las pilas
Letterlijk: plaats de batterijen
Gebruik: maak je gereed/wakker worden/wees alert
Voorbeeld: Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas.
Vertaald: Als je die promotie wilt, dan moet je er wat voor doen.

Montar cachos / Poner los cuernos
Letterlijk: hoorns op iemand monteren
Gebruik: bedriegen of ontrouw zijn
Voorbeeld: Terminé con mi ex-novio porque me puso los cuernos.
Vertaald: Ik heb het uitgemaakt met mijn ex-vriend omdat hij mij bedroog.

No tener dos dedos de frente
Letterlijk: geen twee vingers voorhoofd hebben
Gebruik: hij of zij is niet slim
Voorbeeld: No pasó el examen porque no tiene dos dedos de frente.
Vertaald: Hij heeft het examen niet gehaald omdat hij niet slim is.

Sacar de quicio
Letterlijk: de deurstijl/sponning verwijderen
Gebruik: ergernis uitdrukken
Voorbeeld: Me saca de quicio cuando mis alumnos no me prestan atención.
Vertaald: Het ergert mij wanneer mijn leerlingen niet opletten.

Sacar la piedra
Letterlijk: de steen uitnemen/uit iemand halen
Gebruik: frustratie/boosheid
Voorbeeld: Su tono de voz me sacó la piedra.
Vertaald: Zijn toon (manier van praten) irriteerde mij.

Tomar el pelo
Letterlijk: pak of drink het haar
Gebruik: iemand voor de gek houden
Voorbeeld: Mi hija me estaba tomando el pelo cuando me dijo que se hizo un tatuaje.
Vertaald: Mijn dochter hield mij voor de gek toen ze zei dat ze een tatoeage had genomen.

Echar el muerto
Letterlijk: gooi de overledene
Gebruik: de schuld of verantwoordelijkheid bij iemand anders leggen
Voorbeeld: Yo no rompí la lámpara, no me eches ese muerto a mi.
Vertaald: Ik heb de lamp niet kapot gemaakt, geef mij niet de schuld.

¿Que onda?
Letterlijk: welke golf?
Gebruik: wat is er aan de hand?

Poner la mano/las manos en el fuego
Letterlijk: je handen voor iets in het vuur steken
Gebruik: ergens heel zeker van zijn of vertrouwen in hebben. Deze uitdrukking kennen wij ook.
Voorbeeld: Pongo las manos en el fuego que él no contó mi secreto.
Vertaald: Ik ben er 100 procent zeker van dat hij mijn geheim niet doorvertelt.

Le zumba el mango
Letterlijk: hij goor de mango
Gebruik: vaak gebruikt als uitdrukking van schok of ongeloof
Voorbeeld: Le zumba el mango que llegó desde hace un mes y no me ha llamado.
Vertaald: Ik kan het niet geloven dat hij hier al een maand is en mij niet gebeld heeft.

Tirar/Echar la casa por la ventana
Letterlijk: het huis uit het raam gooien
Gebruik: geen kosten (be)sparen
Voorbeeld: Decidieron tirar la casa por la ventana para la boda de su hija.
Vertaald: Zij besloten geen kosten te besparen voor de bruiloft van hun dochter.

Kent u nog een uitdrukking waarvan de letterlijke vertaling ons raar in de oren klinkt? Laat het ons hieronder weten!